Nos traductions d’animés sont fournies en mkv avec les éditions vidéo (traduction des textes affichés à l’écran) directement intégrés à la piste des sous-titres. La vidéo n’est donc pas modifiée et il est possible de profiter de l’image de base en désactivant les sous-titres. Cela nécessite donc un lecteur capable de lire les formats utilisés.
Pour cela, nous conseillons le lecteur MPV. Ce dernier est disponible sous mac, windows, linux et même android.
Le MKV, tout comme le MP4, est un conteneur. Ils peuvent contenir plusieurs types de données. L’avantage du MKV sur le MP4 est qu’il dispose de fonctionnalités supplémentaires, telles que la possibilité d’inclure des pistes de sous-titre. De plus, le MKV peut contenir des fichiers audio et vidéo de meilleure qualité.
La plupart des sources blu-ray utilisées sont déjà en 1080p. De plus, le 720p commence à être vieillissant pour des appareils ayant des résolutions bien supérieurs de nos jours et des stockages plus conséquents. Le gain de place ne justifie que peu la perte de qualité engendrée.
Personnellement, j’utilise Jellyfin, un logiciel permettant de gérer sa librairie de contenus vidéo et audio (entre autres) et les rendre accessibles sur une large gamme d’appareils. Il est divisé en une partie serveur (l’appareil contenant les fichiers) et une partie client (permettant de lire ces fichiers sur le même ou un autre appareil, tel qu’une télé).
D’autres logiciels, tels qu’Emby ou Kodi existent aussi, à vous de faire votre choix. Pour ma part, je déconseille Plex dont le modèle économique s’éloigne de l’idée d’avoir sa propre bibliothèque fonctionnelle.
Cette FAQ n’a pas vocation à vous apprendre comment installer et utiliser ces différents logiciels, mais vous pouvez poser vos questions sur le serveur discord.